Filipe
Fafiães Oliveira

Audiovisual and multimedia translator

Subtitling
Proofreading
Post-editing

Quem sou

My name is Filipe, and I have been an audiovisual translator for 9 years. I started my work as a translator in May 2015, working as a translator and proofreader for Netflix. My language pair is English – European Portuguese. Currently, I provide my translation services for Netflix, Hulu (Disney), HBO, and Amazon.

Academic background &

I have a degree in Multimedia Communication Technologies from Universidade da Maia and a master's degree in Translation and Language Services from the Faculty of Arts of the University of Porto.

What have I been up to

In recent years, I have acquired extensive knowledge in the field of audiovisual translation, specifically in translation, proofreading, subtitling for the deaf and hard of hearing (CC/SDH), and metadata (VAM) for cinema and streaming.

TRANSLATION

Audiovisual translation of content for streaming or cinema. The translation can be with a template (pre-synchronized subtitles) or from scratch (spotting), only for cases where the template is not available.

MTPE

Machine Translation Post-editing. Post-editing of machine translation is a type of service intended for the rapid production of subtitles or other types of multimedia content. This service can be done as either light post-editing or full post-editing.

PROOFREADING

It is an essential step for any translation. This process represents the teamwork between the translator and the proofreader. In this process, the proofreader ensures the integrity and coherence of the text produced by the translator.

Skills

%
Translation
%
Proofreading
%
CC / SDH
%
Post-editing

Experience

2015 – ongoing

PIXELOGIC

Translation / Proofreading

Translation for streaming services | Proofreading | Post-editing | Value Added Materials – metadata

2015-2018

Netflix Backlot

Content quality controller

European Portuguese content quality control operator for the Netflix digital catalog: Subtitles | Dubbing | CC / SDH – subtitles for the deaf and hard of hearing.

2015 – ongoing

Deluxe Localization

Translator / Proofreader

Audiovisual translation for streaming services | Revision | SDH – subtitles for the deaf and hard of hearing | VAM – metadata.

Services

According to Jim
EN