Chamo-me Filipe e sou tradutor audiovisual há 9 anos. Iniciei a minha atividade como tradutor em maio de 2015 como tradutor e revisor para a Netflix. O meu par linguístico é inglês – português europeu. Atualmente, para além da Netflix, presto os meus serviços de tradução para a Hulu (Disney), HBO e Amazon.
Sou licenciado em Tecnologias de Comunicação Multimédia pela Universidade da Maia e mestre em Tradução e Serviços Linguísticos pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Neste últimos anos, adquiri um vasto conhecimento na área da tradução audiovisual, nomeadamente, em tradução, revisão, legendagem para surdos e ensurdecidos e metadados para cinema e streaming.
TRADUÇÃO
Tradução audiovisual de conteúdos para streaming ou cinema. A tradução poderá ser com template (legendas pré-sincronizadas) ou de raiz (spotting) , apenas para os casos em que o template não está disponível.
MTPE
Machine Translation Post-editing. A pós-edição de tradução automática é um tipo de serviço que deve servir para a produção de legendas ou outro tipo de conteúdo multimédia de uma forma rápida. Esta modalidade pode ser feita como uma pós-edição leve ou completa.
REVISÃO
É um passo essencial para qualquer tradução. Este processo representa o trabalho de equipa entre o tradutor e o revisor. Neste processo o tradutor está ao serviço do texto produzido pelo tradutor garantindo a sua integridade e coerência.
Competências
%
Tradução
%
Revisão
%
Legendagem para surdos e ensurdecidos
%
Pós-edição
Experiência
2015 – a decorrer
PIXELOGIC
Tradução / Revisão
Tradução para serviços de streaming | Revisão | Pós-edição | Value Added Materials – metadados
2015-2018
Acervo Digital Netflix
Verificador de qualidade
Controlo de qualidade (português europeu) no acervo digital Netflix: Legendas | Dobragens | CC / SDH – legendas para surdos e ensurdecidos.
2015 – a decorrer
Deluxe Localization
Tradutor / Revisor
Tradução audiovisual para serviços de streaming | Revisão | SDH – legendagem para surdos e ensurdecidos | VAM – metadados.